13.7.08
La culpa es del chancho o...
Siguiendo, un poco, con el debate de la entrada anterior, leo que estrenan el jueves "Batman: El caballero de la noche" con 154 copias en la Argentina. De ellas, 91 irán dobladas al castellano. Aclaración importante: la película se estrena aquí como sólo apta para mayores de 13 años. ¿Pregunto? ¿A los mayores de 13 años les cuesta leer? ¿Qué me estoy perdiendo del funcionamiento del mercado cinematográfico aquí? Entiendo que "Wall-E" y "Kung Fu Panda" y aún otras películas de superhéroes más livianas se estrenen en su mayoría dobladas. ¿Pero "Batman"? No sería más lógico que sea al revés, mayor cantidad de subtítuladas y, algunas, ¿por qué no?, dobladas. Pero calculo que los "expertos de marketing" de Warner deben tener en claro lo que están haciendo. O bien, deben tener en claro lo que quieren hacer. Un futuro parecido al de la nave espacial de "Wall-E".
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
5 comentarios:
Increíble, pero los marketineros saben lo que hacen.
Ayer tuve la muestra en la cola del cine. Iba a ver Wall•E, inevitablemente doblada (aunque para lo que dicen y considerando que no doblaron las canciones, no jide tanto), cuando dos "chicos", uno de los cuales estaba sobre o casi en los 13, empezaron un casi-berrinche cuando notaron (leyeron en la cartelera) que la película que iban a ver con su madre era subtitulada.
O sea, capaces de leer, eran. Pero incapaces del esfuerzo de leer en la peli.
Al menos queda como consuelo el que el subtitulado pueda ser un filtro eficaz contra ese público molesto.
La única excusa que se me ocurre para subtitular "El caballero de la noche" es que su trama es tan complicada, por momentos, que no harías más que leer subtítulos todo el tiempo. Pero, bueno, eso fue así siempre, ¿no? No es motivo.
Hola Diego, creo que esto que sucede con Batman es otro de los síntomas del "estado de las cosas" que intentamos describir en nuestras notas en El Amante.
Saludos
Si, estoy de acuerdo que "el estado de las cosas" es lamentable, pero creo que el acento (por no decir la culpa) hay que ponerla en los distribuidores y/o exhibidores. El público, como en Wall-E, no creo que sea jodido (tarado, zombie, fiaca) 'per se', creo que hay una dosis importante de inyección de estupidez por parte de las empresas (la tele, especialmente) tipo Big N' Large.
Una persona conocida una vez me dijo que no veia películas en inglés (ni siquiera me atreví a preguntar por otros idiomas posibles) porque le aburría leer los subtítulos y se perdía, asi que, o esa persona está trabajando en una distribuidora, o las distribuidoras creen que de esas hay muchas...y lo peor es que me parece que es así.
Ayer domingo por la tarde me sorprendió ver a una importante cantidad de gente adulta (en sus 30's por ejemplo) viendo Kung fu panda en versión doblada, incluso cuando la película vende como uno de sus atractivos a las voces de Jack Black o Angelina Jolie, muy raro.
Publicar un comentario