El estreno de "La elegida" tal vez ostente el récord de confusiones de traducción. Hay una que es original: la novela de Philip Roth en la que se basa se llama "The Dying Animal" y la película se llamó "Elegy" (Elegía), lo cual no sería necesariamente un problema en idioma inglés. El tema es que habiendo una directora española de por medio (Isabel Coixet) bien podría haberles advertido a los productores que "Elegía" es la traducción al español de otra novela de Roth, "Everyman". Lo cual generaría un problema en los países de habla hispana en los que la novela es conocida. Más teniendo en cuenta que trata --bah, como casi todas las últimas novelas de Roth-- entre la relación entre un septuagenario y una mujer joven y bella.
En España, por lo que veo, optaron por dejar el título en inglés. Pero, tal vez tratando de resolver el inconveniente, en la Argentina decidieron traducirlo. Y se decidieron por "La elegida" que, aclaremos, no es una traducción de "Elegy" ni mucho menos. Quiero imaginar que no lo hicieron pensando en eso. Como para confundir a cualquiera que esté empezando a estudiar inglés...
La película se estrena este jueves en la Argentina.
7 comentarios:
son de terror en esto de renombrar las películas...y seguro que ganan plata por hacerlo!!!
En España pensamos que cuando en Argentina uno dice "sin cabeza" en verdad quiere decir "rubia" (La mujer sin cabeza se estrena en España bajo el título La mujer rubia)...
Me gustaría saber con nombre y apellido quien fue el pavo que tituló la película de esa forma. Nos cree infradotados a los espectadores que no podemos afrontar un titulo original o una traducción literal? Que tiene de malo Elegía, es una palabra hermosa, poetica, que suena bien al pronunciarla y de un significado que está en relación al tono de la película (Elegía: poema de lamento o poesía triste). Supondran que La Elegida es un titulo más ganchero, mas comercial, pues les aviso que se han equivocado, creo que por el contrario les va a correr la gente del cine. Lastima que esa persona no lee este blog, ya que es un blog para personas inteligentes, pues me gustaría nombrarle algunos reconditos lugares de su anatomía donde se puede meter el titulo que escogió para Elegy.
Stefan, respecto a "La mujer..." de Martel, creo que el tema es que los derechos del título "La mujer sin cabeza" los tiene alguien más en España, o algo asi...
Ahora, respecto de "Elegy/La elegida" quiero decir, aunque parezca una contradicción, que estoy de acuerdo con que le hayan cambiado el título (no por "La elegida", aclaro). Me parece que ponerle "Elegía" cuando hay otra novela de Roth que se llama así (de hecho, una bastante reciente y tal vez su más vendida) puede provocar confusiones, ya que esta se basa en otra novela de Roth. De hecho, se basa en "El animal moribundo", lo cual no es necesariamente un mal título, habiendo visto la película... No sé si me explico.
Vaya cosas entonces lo del tema del título... eso de los derechos es otra cosa muy rara. Hace poco me sorprendí justamente porque me pareció ver una película con el mismo título exactamente que otra también reciente (lo siento, pero ahora no recuerdo de qué se trataba, a ver si me viene estos días...). También está el tema CRASH - ¿no se llamaba así la película de Cronenberg? ¿Tal vez expiraron los derechos de distribución de ésta, y el Haggis pudo estrenar bajo el mismo título?
Diego, ¿tú sabes cómo va este tema exactamente?
Hola Diego, de hecho Isabel Coixet y Penelope trataron por todas las formas de imponer el titulo de la novela para la película, pero no pudieron convencer a los productores. A mi tambien me gusta El animal moribundo, creo que es el que mas refleja el tema principal del film, que esta vendido como una historia de amor y es mucho más que eso. Sale tu critica para Clarín o tenes Max Paine o Pacino-De Niro?
No me queda claro el tema de los derechos de los títulos. Creo que es Estados Unidos pueden repetir, por eso alli no hay problema. Pero no se bien con España y Argentina. Igual, creo que, si mal no recuerdo, el problema con el título de la peli de Martel en España es que también había algún otro tema (un libro, una serie, algo) llamado "La mujer sin cabeza" y podía llegar a confundir al espectador. Bah, un poco lo mismo que lo que sucede con "Elegy/Elegía/La elegida"...
Hablando de eso, entiendo que "El animal moribundo" no les guste a los productores (aceptemos que no es muy comercial que digamos y es bastante confuso en cuanto a que tipo de película es) y tal vez ellos desconocían que "Everyman" en castellano se llamó "Elegía" o no les importó. Si lo pensás en ciertos términos comerciales, habiendo visto la peli (y sí, escribo sobre ella), "La elegida" no es tan tremendo ya que Penélope es la mujer de la que él se enamora luego de tener aventuras con "más de 50", como dice. Me molesta, igual, lo confuso que es idiomáticamente transformar "Elegy" en "La elegida".
Y cuando decía que "El animal moribundo" me parecía apropiado era en realidad un poco irónico sobre ese tipo de género de "correcta adaptación literaria". Especialmente para un escritor incorrecto como es Roth. Es una "especie en extinción". Bah, no lo es (fijate los títulos que se vienen para fin de año), pero debería serlo.
Publicar un comentario